लर्निंग इंग्लिश: आख़िर Phrase और idiom में फ़र्क़ क्या है?
किसी भाषा की ख़ूबसूरती उसके मुहावरों यानी Phrase और idioms पर बहुत हद तक निर्भर करती है. लेकिन आख़िर Phrase और idiom में फ़र्क़ क्या है.
इससे पहले कि हम अंग्रेज़ी के महान शायर और नाटक लेखक शेक्सपियर के फ़्रेज़ेज़ यानी मुहावरों पर बात करें मैं आप को Phrase और idiom के सामान्य से भेद को समझाता चलता हूं.
आम तौर पर फ़्रेज़ शब्दों के उस समूह को कहतें हैं जो पूरा वाक्य तो नहीं हो लेकिन जो कोई अर्थ देता हो. कभी कभी एक शब्द भी Phrase का काम कर जाता है और यह संज्ञा यानी Noun के तौर पर काम करता है. A group of words, which makes sense, but not complete sense, is called a Phrase.
व्याकरण यानी Grammar में तो इसका अपना स्थान है लेकिन यह क्लॉज़ (Clause) से नीचे का दर्जा रखता है.
उदाहरण के तौर पर—The car outside the building is black. इसमें The car outside the building फ़्रेज़ है और इसके अंदर भी एक छोटा फ़्रेज़ है outside the building.
इसी प्रकार हम कहें कि The sun rises in the east इसमें in the east फ़्रेज़ है.
इसके विपरीत अगर हम idioms की बात करें तो यहां इसकी तारीफ़ भी कुछ इसी तरह की जाती है कि यह शब्दों का समूह होता है. लेकिन यहां अंतर सिर्फ़ इतना है कि यह वह अर्थ नहीं देता जो ऊपर से देखने पर नज़र आता है. इसे इस प्रकार परिभाषित करते हैं: A group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words.
उदाहरण के तौर पर देखें—It is raining cats and dogs. इसमें cats and dogs इडियम है. यानी आप यह तो नहीं कहेंगे कि बिल्ली और कुत्ते की बारिश हो रही है. लेकिन प्रयोग में यह पाया गया है कि झमाझम बारिश के लिए इसका इस्तेमाल करते हैं.
अब आप को Phrase और idiom में अंतर का तो पता चल गया. लेकिन क्या आपको मालूम है कि जिस प्रकार शेक्सपियर ने अंग्रेज़ी भाषा को सबसे ज़्यादा शब्द दिए हैं उसी प्रकार उनके सिर यह सेहरा जाता है कि उन्होंने अंग्रेज़ी भाषा को सबसे ज़्यादा Phrases भी दिए हैं.
शेक्सपियर के कुछ मशहूर Phrases को देखते हैं जो आज तक उसी प्रकार प्रचलित हैं.
Phrase
A sea change: का अर्थ होता है ज़बरदस्त बदलाव यानी कायाकल्प – A radical change or transformation- शेक्सपियर ने अपने नाटक द टेमपेस्ट (1610) में इसका प्रयोग पहली बार किया था.
जब इस नाटक का एक अमर पात्र एरियर Ariel गाता है–
Nothing of him that doth fade
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange…
A fool’s paradise: यानी झूठी उम्मीद, निराधार आशा हमारे यहां इसके लिए ख़्याली पुलाव पकाना मुहावरा है ना—A state of happiness based on false hope.
शेक्सपियर ने अपने नाटक रोमियो ऐण्ड जूलिट (1592) में लिखा है—
but first let me tell ye, if ye should lead her into
a fool’s paradise, as they say, it were a very gross
kind of behavior…
A sorry sight: बड़ा दुःखद नज़ारा, अब इसका प्रयोग किसी के हुलिए के लिए भी किया जाता है— A regrettable and unwelcome aspect or feature.
शेक्सपियर ने अपने मशहूर नाटक मैकबेथ (1605) में इसका प्रयोग किया था जिसमें मैकबेथ बोलता है–This is a sorry sight. हम इसी प्रकार Sorry face का भी प्रयोग करते हैं.
इसी नाटक में लेडी मैकबेथ बोलती है: A foolish thought, to say a sorry sight.
Green-eyed monster: अर्थ होता है ईर्ष्या– Jealousy. हरा रंग बीमारी की निशानी समझा जाता है शायद इसी लिए शेक्सपियर ने इसका प्रयोग किया है. पहले उन्होंने इसका प्रयोग मर्चेंट ऑफ़ वेनिस (1596) में किया फिर 1604 में ऑथेलो में किया.
ऑथेला का खलनायक ईयागो कहता है:
O, beware, my lord, of jealousy;
It is the green-eyed monster which doth mock
The meat it feeds on…
वैसे शेक्सपियर के नाम बहुत सारे और भी Phrases हैं जैसे—Fair play; foul play; come what may; fight fire with fire; high time etc…
(इस सीरीज़ के लेखक मिर्ज़ा ए बी बेग हैं। आप पत्रकार और लेखक होने के साथ-साथ अनुवादक भी हैं। हिन्दी, अंग्रेजी और उर्दू तीनों भाषाओं में अधिकार के साथ लिखते हैं। इस सीरीज़ के लिए बीबीसी हिन्दी का आभार।)
इस लेख के बारे में अपनी टिप्पणी लिखें